оей речи.">

Библиотека
Главная

Русский язык и культура речи


III.2. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА
В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Язык - это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время больших социальных изменений (примером могут служить 90-е годы XX века) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков.

Термин "заимствование" имеет два значения. Во-первых, под ним понимают "процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка". Во-вторых, заимствованием может являться сам заимствованный элемент, при этом надо иметь в виду, что чаще всего заимствуются слова, реже - морфемы и конструкции.

46

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова халат, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свёкла и многие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языка как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры.

Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, временами он становится неконтролируемым. После наступления политической и экономической стабильности слова-"однодневки", ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в Петровскую эпоху. Общая европеизация русской культуры XVIII века и связанное с этим интенсивное пополнение словарного состава привели к тому, что появилось много словарей, толкующих слова иностранного происхождения. Сначала это были небольшие словарики, объясняющие термины, которые включались в состав книг, затем появились настоящие словари. Один из таких словарей - "Новый словотолкователь" Н.М. Яновского, опубликованный в Петербурге в 1803-1806 годах. Судя по единственной известной нам рецензии, появившейся в журнале "Северный вестник" после выхода в свет второй части словаря, он сразу получил признание современников: "Она (книга. - Сост.) служит драгоценною опорою нашей словесности, неисчерпаемым источником сведений исторических, технических, ученых; самым опытным руководителем для читателей, с иностранными языками незнакомых. Словом сказать: не много есть таких полезных книг на русском языке, как Словотолкователь Н. Яновского. Он, приумножив библиотеку наших ученых людей, конечно, привлечет внимание читателей всякаго рода, потому что нет ни одного из них, который бы не мог в сей книге чему-либо научиться" (Северный вестник, 1805. Ч. 6).

Эта рецензия показывает, насколько важным считали современники словарь, знакомящий читателей с иностранными

47

словами. Многие из слов, вошедших в словарь Яновского, сохранились в языке и активно используются в наши дни (протекция, патент, телеграф, портрет, гавань), а многие ушли из языка либо изменили свой облик или значение.

Интересен пример со словом але. В словаре Яновского оно подается так: "Але. Род пива. Выговаривается также Эль". Слово используется в современном русском языке именно во второй форме - эль - и означает "светлое английское пиво, густое и крепкое, изготовляемое из ячменного солода".

Слова инвентор ("изобретатель, выдумщик"), лос ("жребий, лотерейный билет"), гидромантия ("способ гадания"), компатриот ("земляк") не прижились в русском языке. А слова барельеф, бассейн, атеист, академия прочно вошли в язык и уже не осознаются нами как иноязычные. Однако в период освоения языком этих слов они требовали очень подробного толкования, например:

  • Барелиеф, фр. В скульптуре называются выпуклыя фигуры, вырезанные на мраморе, меди и проч.
  • Бассейн, фр. Водоем, водоприялище; всякое то место, в которое вода стекается откуда ни есть, выкопано ли оно в земле и устлано потом мрамором, или простым камнем, как маленький прудок, или сделано наподобие сосуда, или таза из камня или мрамора и поставлено на пьедестале или стуле.

Интересна подача заимствованных слов в Словаре Академии Российской (1789-1794). Члены Российской Академии, ученые и писатели, составлявшие словарь, враждебно относились к иностранным словам, поэтому в нем было сравнительно немного новых для того времени заимствований. К иноязычным заимствованиям давались этимологические справки о языке-источнике. Они сопровождали как старые, вошедшие и в церковнославянский язык (акафист, греческое), так и неологизмы (адъютант, слово французское; алков, слово гиш-панское; алдерман, слово немецкое).

Составитель "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимир Иванович Даль писал: "Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура, артист,

48

грот, пресс, гирлянда, пьедестал и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве нравственный, подлинный, природа, художник, пещера хуже? Нисколько, но дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла. Мы очень нередко видим, что писатели вставляют самым странным образом французское слово, явно против воли и желания своего только потому, что не могли вскорости найти русского, или даже не знали его - неужели это хорошо и извинительно".

В. И. Даль в своем словаре нередко помещал иностранные слова с переводом, надеясь таким образом привить любовь к русскому слову, а часто даже создавал новые слова по русскому образцу - взамен заимствований. Например, Даль предлагал такие русские замены иноязычным словам: пасылка вместо адрес, рожекорча вместо гримаса, носохватка вместо пенсне. Слово пьедестал автор знаменитого словаря предлагал заменить на стояло, а слово эгоист - на слово самотник с ударением на первом слоге.

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 60-е годы очень популярными были слова бабетта ("модная в 60-х годах высокая женская прическа из длинных волос с начесом") и болонья ("употреблявшаяся в 60-70 годах водонепроницаемая ткань для плащей, сумок; плащи из такой ткани"). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышли из моды. Та же участь постигла румынки ("модные в 50-х годах невысокие зимние женские сапожки на меху").

Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX века, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Составители "Толкового словаря русского языка конца XX века" пишут: "Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом:

49

так было в начале 18 века в эпоху реформ Петра!, после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас". Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов очень активизировалось, и это заметно каждому, даже неспециалисту. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет - парламент, Совет министров - кабинет министров, председатель Совета министров - премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров - вице-премьер, а также главы местного самоуправления - мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции.

Откроем, например, журнал "Власть" (21.03.2000) и просмотрим его содержание. Под рубрикой "Поставщики издательского дома "КоммерсантЪ"" значатся фирмы, предоставляющие пейджинговую связь, а также занимающиеся аудитом и консалтингом. Оформление и верстка журнала осуществляется в дизайн-бюро КитАрт. На вопрос "Какой путь должен выбрать президент?" отвечают посетители интернет-сайта. В статье о предвыборной кампании читаем о PR-акциях, менеджерах рекламного агентства, пресс-службе. Появились новые словосочетания: политический тотализатор, интегрированные телекоммуникационные услуги, промоутерская фирма, инвестиционный климат.

С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований - это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа [англ, multimedia < лат. multum много + medium - центр, средоточие] - "компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая 50

50

в интерактивном режиме с другими системами". Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е годы в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно.

В.Г. Костомаров в своей книге "Языковой вкус эпохи" так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: "Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения".

Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно "вбирают" заимствования и, пожалуй, не могут без них обойтись. Сделать такой анализ нам поможет "Толковый словарь иноязычных слов" Л.П. Крысина с подзаголовком: "Новейшие заимствования 80-90-х годов XX в.".

Этот словарь очень интересен. В него включены иноязычные слова, извлеченные из новейших источников (газет, журналов, художественной литературы), в том числе специальные термины, появившиеся в русском языке в последние два-три десятилетия: абстракт, андеграунд, аэробус, бассет, видео, виндсерфинг, гастербайтер, грант, дезодорант, дианетика, зомби, йети, йогурт, киллер, копирайт, курсор, кутюрье, лейбл, мафиози, ноу-хау, препринт, рейтинг, ретро, сериал, терминал, фристайл, хит, конвективный, густократерированный и другие.

Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызвано прежде всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений,

51

которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Приведем примеры некоторых активно развивающихся групп заимствованной лексики.

Политические процессы, структуры власти, социальное устройство, идеология

  • Парламент, а, м. [нем. Parlament, англ, parliament, фр. parlement, < фр. parler говорить]. Высшее государственное законодательное собрание.
  • Премьер-министр,м., одуш. [фр. premier-ministre, букв. Первый министр]. Глава правительства, кабинета министров, то же, что премьер.
  • Пресс-секретарь,м., одуш. [< пресса + секретарь]. Представитель высокопоставленного лица или учреждения, информирующий прессу о намерениях и действиях этого лица, о деятельности учреждения.
  • Электорат, а, м. [фр. electoral < лат.] Круг избирателей, голосующих за какую-н. кандидатуру или за политическую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.
  • Инаугурация, и, ж. [англ, inauguration < лат. inauguratio начало]. Полит. Торжественная церемония вступления нового президента страны в должность (преимущ. в США, а также в некоторых других странах).
  • Импичмент [мэ и ме], а, м. [англ, impeachment < to impeach порицать, обвинять]. Полит. Процедура привлечения к суду высших должностных лиц государства. Подвергать импичменту.

Экономика и финансы

  • Бартер [тэ], а, м. [англ, barter]. Товарный обмен (без участия денег). Получить что-н. по бартеру. Бартерный - относящийся к бартеру.
  • Дилер, а, м., одуш. [< англ, dealer торговец, агент по продаже]. Ком. Лицо или учреждение - торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг. Фирма ищет дилеров.
  • Лизинг, а, м. [англ, leasing < to lease арендовать, сдавать внаем]. Ком. Сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, средств транспорта, помещений и т.п. Лизинговый - относящийся к лизингу.
  • Монетаризм, а, мн. нет, м. [фр. monetarisme < monetaire денежный, финансовый]. Эк., фин. Экономическая теория, согласно которой денежная масса, находящаяся в обращении, играет решающую роль в проводимой государством экономической политике.

52

  • Менеджер [нэ], а, м., одуш. [англ, manager < to manage управлять]. 1. Специалист по управлению производством.
  • Тендер [тэ, дэ], а, м. [англ, tender < to tend обслуживать, предлагать, подавать зявку] Ком. Коммерческий конкурс, торги, аукционная распродажа по заранее поданным заявкам от участников этих мероприятий.
  • Холдинг, а, м. [< англ, holding владеющий]. Ком. Акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними. Холдинговый - относящийся к холдингу, холдингам.

Техника, автоматизация

  • Ксерокс, а, м. [англ, xerox < греч. xeros сухой]. 1. мн. нет. То же, что ксерография. 2. разг. Аппарат, с помощью которого получается такое воспроизведение. Размножить тезисы на ксероксе. \\ Ср. гектограф, ротапринт, ротатор, фотостат. 3. разг. То же, что ксерокопия. Сделать два ксерокса.
  • Пейджер [пэ], а, м. [англ, pager < to page вызывать (кого-н.)]. тех. Портативное беспроводное устройство для приема и записи информации. Пейджерный - относящийся к пейджеру, пейджерам.
  • Пейджинг [пэ], а, мн. нет, м. [англ, paging < to page вызывать (кого-н.)] тех. Система связи, осуществляемая с помощью пейджеров.
  • Факс, а, м. [сокр. слова телефакс]. ║ .мн. нет. Электрический способ передачи графической информации; то же, что телефакс 1. Передать по факсу. ║ Ср. гентекс, почта, радио, телеграф, телекс, телефон. 2. Аппарат, передающий и принимающий такую информацию; то же, что телефакс 2. Включить ф. З.разг. проф. Сообщение, полученное или переданное таким способом; то же, что телефакс 3. Только что получен ф. из Бонна. ║ Ср. радиограмма, телеграмма, телекс, телетайпограмма. 4. разг. Номер аппарата, передающего и принимающего информацию таким способом. Назовите ваш ф. Факсовый - относящийся к факсам.

Спорт

  • Декатлон [дэ], а, мн. нет, м. [греч. deka десять + athlon состязание]. Спорт. Спортивные соревнования по десяти видам легкой атлетики; десятиборье. ║ Ср. биатлон, пентатлон, триатлон.
  • Кикбоксинг, а, мн. нет, м. [англ, kickboxing < kick удар, пинок + boxing боксирование]. Разновидность бокса, в которой допускаются удары по корпусу противника не только руками, но и ногами.
  • Могул, а, м. [< англ, mogul кочка на лыжне]. Спорт. Один из видов фристайла: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.

53

Массовая культура

  • Андеграунд [дэ], а, мн. нет, м. [< англ, underground подполье, подпольная организация]. Направление в искусстве, культуре, идущее вразрез с устоявшимися традициями и нередко вызывающее протест против них, а также (собир.) произведения представителей этого направления. Деятели андеграунда. Выставка андеграунда.
  • Бестселлер [сэ], а, м. [англ, bestseller < best лучшее + to sell продаваться]. Наиболее ходкая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом.
  • Диск-жокей, диск-жокея, м., одуш. [англ, disk-jockey]. Тот, кто ведет программу на дискотеке.
  • Промоутер [тэ], а, м., одуш. [англ, promoter < to promote способствовать, помогать, поддерживать]. Лицо, способствующее организации какого-н. предприятия (спортивных состязаний, съемок фильма и т.п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров.
  • Шоумен [мэ], а, м., одуш. [англ, showman < show представление, зрелище + man человек]. Специалист по организации и проведению шоу.

Быт и некоторые другие сферы

  • Акупунктура, ы, мн. нет, ж. [< лат. acus игла + punctum укол]. Мед. Метод рефлексотерапии многих нервных, аллергических заболеваний уколами (специальными иглами) в определенные точки тела; иглоукалывание. ║ Ср. акупрессура, электропунктура.
  • Мануальный, ая, ое [фр. manuel < лат. Manualis ручной]. Мед. Основанный на воздействии рук на болезненные точки и области человеческого организма. М. способ лечения. Мануальная терапия.
  • Гамбургер, а, м. [англ, hamburger - вероятно, от назв. одного из амер. городов - Гамбурга]. Разрезанная пополам булочка с вложенным в нее бифштексом и овощными приправами. ║ Ср. бутерброд, сандвич, тартинка.
  • Йогурт [ё], а, м. Слабокислый молочный продукт из коровьего молока, заквашенного с добавлением специальных бактерий и фруктовых эссенций. Йогуртовый - относящийся к йогурту. ║ Ср. айран, ацидофилин, каймак, кефир, кумыс, мацони.
  • Леггинсы, ов, мн. [англ, leggings < leggy длинноногий < leg нога (от бедра до ступни)]. Облегающие ногу тонкие женские рейтузы.
  • Слаксы, ов, мн. [англ, slacks < slacks свободный]. Брюки свободного покроя. ║ Ср. бриджи, галифе, джинсы, панталоны, рейтузы, шаровары, шорты.
  • Шоп-тур, шоп-тура, м. [< ант. shop магазин + tour путешествие, поездка]. Поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т.п. ║ Ср. вояж, круиз, тур, турне.

54

На основе приведенных примеров можно сделать несложный вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное "толкование" слова прямо в тексте статьи. Например: "По-английски "to cater" означает "удовлетворять прихоти". А слово "catering" переводится как "общественное питание". Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам" (Эксперт-Вещь. 2000, март). Этот пример наглядно показывает, что прямой перевод невозможен, русского аналога нет, а передавать смысл всякий раз описательным путем - тяжеловесно и неудобно. Однако использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как слова типа кейтеринг или его синоним патисервис еще не закрепились в русском языке окончательно.

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов - создание "эффекта присутствия" при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: "Символом положения хозяйки издавна считается самодзи - деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией". Экзотизмы используются и при описании жизни и быта "неэкзотичных", близкородственных народов. Так, например, в знаменитых "Габровских анекдотах", переведенных с болгарского, используется слово ракш, перевод которого словом водка был бы неточным.

Еще пример: под заголовком "Чудо-напитки из страны инков" читаем: "Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо - две разновидности знаменитого парагвайского чая" (Эксперт-Вещь. 2000, март).

55

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз - экспорт, преобразователь - трансформатор, спонсор - меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированый (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например, конверсия - это не просто преобразование, а "перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления". Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет "желтая" пресса или бульварная газета называются одним словом - таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным.

Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, "красиво звучащие". Ср.: "Всем ясно, что офис - это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась". Л.П. Крысин, говоря о своеобразном "повышении слова в ранге", приводит такой пример: "Французское слово boutique значит "лавочка, небольшой магазин"; будучи заимствованным русским языком, оно приобретает значение "магазин модной одежды"; примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто не назовет)".

Один из важнейших вопросов речевой культуры - мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного

56

можно передать русскими словами. Так, например, нет необходимости говорить элиминация влияния художественной литературы, если можно заменить непонятное слово элиминация русским устранение. Вместо "Сэйлы: их мало, но они есть" лучше написать: "Распродажи. Их мало, но они проводятся".

В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. В газете "Известия" (1999, октябрь) в статье под заголовком "Уникальное издание "Медного всадника" читаем: "Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы "Медный всадник"". В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили, желательно также указать, кому именно было представлено новое издание (общественности, критике). В противном случае может возникнуть непонимание смысла фразы, так как глагол презентовать имеет в русском языке одно значение:

  • Презентовать, что кому, устар., шутя. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок). Позвольте п. вам мою книгу. ("Толковый словарь иноязычных слов" Л.П. Крысина).

В газете "Привет, Петербург" (1998, декабрь) опубликовано объявление: "Элитная школа-студия профессионального макияжа "Эстетика" принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом". Видимо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профессию косметолога. Слово бьютимейкер, несмотря на его значение - создатель красоты, - представляется настолько уродливым, что его использование абсолютно недопустимо.

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: "Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг" ("Попутчик". 1999. № 44). Аншлаг - объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т.п. проданы, поэтому в зале аншлага быть не может. "Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!" (радио). Бестселлер - наиболее раскупаемая

57

книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немотивированным: "Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы "Семейный врач": деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело". В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает "лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию".

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как следствие - коммуникативная неудача. Так, например, в журнале приводится заметка под заголовком: "Большая дорога транкинга" - и под ним: "Через год объем услуг транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое". В самом тексте небольшого обозрения содержится неупорядоченная информация о преимуществах транкинговой связи (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступность радиоканалов), но нет определения явления. Особенности этого вида связи так и остаются непонятными для читателя: ведь слова транкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты "Московское время" (1998. № 17): "Грядут выборы, и политики снова вспомнили,

58

что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию". В "Толковом словаре иноязычных слов" Л.П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой "медицинское". Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя.

Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

ЗАДАНИЯ

1. Выберите из газеты или журнала заимствованные слова, значения которых вам неизвестны или не вполне понятны. Выясните их значения по словарю иностранных слов.

Выпишите из толкового словаря или словаря иностранных слов лексические значения слов прецедент и инцидент. Составьте предложения с этими словами.

2. На основе газетных и журнальных статей составьте список из 10-15 заимствованных в последние годы слов, обозначающих профессии. Если значения некоторых слов вы не знаете или знаете неточно, обратитесь за помощью к словарю.

3. Подберите несколько примеров того, как новое слово объясняется непосредственно в тексте газетной или журнальной статьи. Определите, насколько оправданно используется данное заимствование, нельзя ли заменить его русским эквивалентом. Свою точку зрения обоснуйте.

4. Сформулируйте значения следующих слов: интернет, чат, сайт, виртуальный, он-лайн, пентиум,

59

ноутбук. Проверьте правильность ваших формулировок по словарю новых слов или словарю иностранных слов.

5. Что означает первая часть слов ультра-? В каких словах она встречается?

Что объединяет слова полисинтетический, политеизм, политехнический, политональный, полиграфия, поликлиника? Продолжите этот ряд слов. При необходимости обращайтесь к словарю.

6. Исправьте и прокомментируйте ошибки в следующих предложениях:

1) Двадцать пять лет своей биографии она посвятила детям. 2) Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания! 3) Необходимо собрать лучшие идеи от всех политических сил, но не делать из них конгломерат, а составить цельный документ, который был бы близок каждому. 4) Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам. 5) Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина "Макс".

7. Самостоятельно подберите примеры немотивированного использования заимствованных слов в устной или письменной речи (газеты, журналы, ТВ- и радиопередачи). Подтвердите правильность своих наблюдений и выводов с помощью словарей.

8. Составьте связный текст из пяти-шести предложений об актуальных экономических и социальных процессах в России, употребляя следующие слова и их формы:

коррупция, компенсация, криминогенный, конституционный, федеральный, электорат, коммерческий, компания, кампания, бюджетный, конкурентоспособный, беспрецедентный, кризисный, инвестиция, рентабельность.

ЛИТЕРА ТУРА ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ В А УДИТОРИИ

  • АлпееваЛ.В. Ипподром, аэродром, психодром // Русская речь. 1999. №3.
  • Баранова Л.А. О папарацци, стингерах и таблоидах // Русская речь. 1998. №4.
  • Величко А.Р. О "русскости" русского языка наших дней // Русская речь. 1995. №6.

60

  • Горожанкина Л.В. "Предлагаем бизнес-организаторы из натуральной кожи" // Русская речь. 1999. № 3.
  • Дровникова Л.Н. Приоритет и альтернатива // Русская речь. 1998. №5.
  • Дунаевская О.В. "Фразы, подброшенные в воздух...", или Несколько советов публицистам // Русская речь. 1997. № 1.
  • Карпинская Е.В. Всё о ваучере // Русская речь. 1993. № 1.
  • Карпинская Е.В. Границы транспарентные или прозрачные? // Русская речь. 1992. № 4.
  • Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. 1993. № 2-6.
  • Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1999. № 3.
  • Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. № 6.
  • Ларионова Е.В. Менеджер // Русская речь. 1992. № 3.
  • Ларионова Е.В. Спонсор и меценат // Русская речь. 1992. № 5.
  • Лысакова И.П., Лукина Я. В. Жить надо веселее и виртуальнее! // Русская речь. 1998. № 3.
  • Морозова В.А. Страница современных терминов // Русская речь. 1992. №4.
  • Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. 1993.№ 1.
  • Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. № 3.
  • Подчасова С.В. Брокеры, дилеры, и другие посредники // Русская речь. 1994. №5-6.
  • Подчасова С.В. Все для офиса // Русская речь. 1995. № 5.
  • Подчасова С.В. Новые слова "адвертайзинга" // Русская речь. 1995. №2.
  • Подчасова С.В. Практикум по информатике // Русская речь. 1994. №4.
  • Рацибургская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в школе. 1995. № 1.
  • Ревенская Н.А. "Приглашаются писатели самых высоких кондиций" // Русская речь. 1998. № 3.
  • Сергеева Е.В. Заимствования 80-90 гг. в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5.
  • Старкова Н.В. Имидж // Русская речь. 1992. № 5.
  • Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 1.
  • Хан-Пира Эр. Контрпродуктивный // Русская речь. 1995. № 2.
  • Хан-Пира Эр. Популизм не так прост // Русская речь. 1995. № 1.
  • Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3.
  • Шарифуллин А.М. "Свое" и "чужое" в русском экспрессивном фонде // Русская речь. 1997. № 6.

61

© Национальная Библиотека
© Национальная Библиотека