Библиотека
Главная

Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков


39. Семантико-тематическая структура лексики

Для типологической характеристики лексических систем существен не только количественный объем, но и качественный состав лексики в разных языках. Лексическое своеобразие языков создается рядом слагаемых - таких, как наличие индивидуально-этнической лексики; объем и характер структурированности отдельных лексико-семантических зон тех или иных лексико-семантических полей и групп.

В этой связи обычно указывают на такие факты, как многочисленность обозначений снега в эскимосском языке; целая система названий песка и понятий коневодства - в арабском; десятки наименований деревьев и плодов банана в языках тропической Африки; множество названий для ветров в языках и диалектах народов, живущих на морском побережье; разветвленность непереводимой терминологии тибетской медицины; высокую идиоматичность религиозно-философской терминологии буддизма, даосизма, ламаизма - при распространении соответствующих учений их терминология не столько переводится, сколько заимствуется в другие языки.

В XIX - XX вв. исследователей архаических социумов поражало, как много в племенных языках названий для всего конкретного и единичного, позволяющих в зримых, слышимых, осязаемых подробностях представлять в речи внешний мир, - и это при заметных лакунах в сфере общих и родовых обозначений.

"У них [австралийских аборигенов. - Н.М.] нет общих слов, как дерево, рыба, птица и т.д., но исключительно специфические термины, которые применяются к каждой особой породе дерева, птицы и рыбы". "Австралийцы имеют отдельные имена почти для каждой мельчайшей части человеческого тела: так, например, вместо слова "рука" у них существует много отдельных слов, обозначающих верхнюю часть руки, ее переднюю часть, правую руку, левую руку и т.д.". "В области Замбези каждое возвышение, каждый холм, каждая горка, каждая вершина в цепи имеет свое название, точно так же, как каждый ключ, каждая равнина, каждый луг, каждая часть и каждое место страны <...> обозначено специальным именем <...>. Оказывается, география примитивного человека гораздо богаче нашей" (Цит. по: Выготский, Лурия 1993, 96 - 97).

Характеризуя мыслительные возможности сознания, основанного на языках с изобилием слов конкретной семантики, но с ощутимой нехваткой (в сравнении с европейскими языками) слов с абстрактными

99

и общими значениями, Л.С. Выготский писал: "Язык примитивного человека выражает образы предметов и передает их точно так, как они представляются глазам и ушам. Точное воспроизведение - идеал подобного языка <...> Такое пластическое, подробное описание представляет и большое преимущество, и большой недостаток примитивного языка. Большое преимущество - потому, что этот язык создает знак почти для каждого конкретного предмета и позволяет примитивному человеку с необычайной точностью иметь в своем распоряжении как бы двойники всех предметов, с которыми он имеет дело <...> Однако наряду с этим язык бесконечно загружает мышление деталями и подробностями, не перерабатывает данные опыта, воспроизводит их не сокращенно, а в той полноте, как они были в действительности" (Выготский, Лурия 1993, 98, 100).

Сознанию, которое опирается на язык минимально абстрагированный, еще не отвлеченный от наглядной и наивной картины мира, трудно вырабатывать обобщающие и абстрактные понятия (представления) и "связывать" их в суждения и умозаключения. Одна из магистральных линий в истории лексики как раз и состояла в частичной постепенной утрате ("забывании") массы конкретных наименований и сложении лексических средств для передачи обобщающих и абстрактных понятий.

Глобальность современной цивилизации и информационных процессов приводят к значительной унификации и нивелированию лексического своеобразия языков. Современные языки различаются не столько наличием-отсутствием того или иного пласта лексики, сколько его происхождением и этноязыковой оболочкой. Например, компьютерная терминология есть всюду, где есть компьютеры, но в английском языке США эти термины "свои", они тесно связаны с неспециальной обиходной лексикой и поэтому ближе обиходному сознанию8, в русском языке

100

они заимствованы из английского, а в словенском - в значительной мере переведены (калькированы) и, таким образом, "одомашнены". Ср.: русск. компьютер - словенск. računalnik, принтер - tiskalnik, курсор - kaialec, графический процессор - risalnik, файл - predal и т.д.

101


8 Неслучайно многие ключевые термины такие короткие: они пришли из бытового языка и до сих пор живут как названия бытовых реалий. Например, file (русск. файл) продается среди разной бытовой мелочи: это небольшая пластмассовая коробка, вроде каталожного ящика, с перегородками, для хранения счетов, квитанций, адресов, рецептов и т.п.; chip (русск. микросхема) - щепка, лучина; тонкий кусочек (сушеного яблока, поджаренного картофеля, ср. чипсы)', scanner (русск. сканер, лексический анализатор, сканирующее устройство) от англ. to scan - разглядывать, изучать; просматривать.
© Национальная Библиотека
© Национальная Библиотека